-
1 de vidas
сущ.лит. житийный -
2 meterse en vidas ajenas
1. прил.общ. лезть в (чью-л.) душу, рыться (копаться) в грязном белье, совать нос в чужую жизнь2. гл.Испанско-русский универсальный словарь > meterse en vidas ajenas
-
3 tener siete vidas
гл. -
4 tiene siete vidas como los gatos
гл.общ. живуч как кошкаИспанско-русский универсальный словарь > tiene siete vidas como los gatos
-
5 vida
f1) жизнь, существованиеno quedó nadie a vida — никто не остался в живыхde por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегдаen la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за чтоdar (la) vida a uno — возвращать к жизни кого-либоdar la vida por uno (una cosa) — пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либоdar vida a una cosa — оживить, вдохнуть жизнь во что-либоestar ( hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертьюpagar con la vida — поплатиться жизнью2) жизнь, образ жизни; бытvida azarosa — тернистый путьvida espiritual — духовная жизньdar mala vida a uno — дурно обращаться с кем-либоdarse buena vida — жить в своё удовольствиеganar(se) la vida — зарабатывать себе на жизньmalgastar la vida — прожигать жизньmudar la (de) vida — начинать новую жизньpasar la vida a tragos — влачить жалкое существование3) жизненностьpleno de vida — полный жизни, жизнерадостный5) источник жизни (радости, счастья); блаженство¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)6) человек, живое существо8) срок ( продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)- media vida - buscarse la vida - buscar la vida - ¡por vida!••escapar con (la) vida — чудом спастисьllevar (traer) la vida jugada — быть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)meterse en vidas ajenas — вмешиваться в чужие делаponer la vida al tablero — ставить жизнь на картуrecogerse ( retirarse) a buena vida — заняться честным трудомsaber las vidas ajenas — выведывать подробности о чужой жизниvender (bien) cara la (su) vida — дорого продать свою жизньvida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!¡por vida (mía)! — клянусь честью! -
6 vida
f1) жизнь, существованиеde por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегда
en la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за что
dar la vida por uno (una cosa) — пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либо
dar vida a una cosa — оживить, вдохнуть жизнь во что-либо
estar (hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертью
2) жизнь, образ жизни; бытvida de perros перен. — собачья жизнь
3) жизненность4) жизнь, жизненная сила; бодрость, живостьpleno de vida — полный жизни, жизнерадостный
5) источник жизни (радости, счастья); блаженство¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)
6) человек, живое существо7) жизнеописание, биография; житие (святого)8) срок (продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)9) (тж mala vida) проституция- buscarse la vida
- buscar la vida
- ¡por vida!••hacer por la vida — есть; жевать
llevar (traer) la vida jugada — быть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)
salir (partir) de esta vida, pasar a mejor vida, perder la vida — умереть, уйти из жизни
vida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей
¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!
¡por vida (mía)! — клянусь честью!
-
7 грязный
прил.1) sucio, puerco; grasiento, mugriento ( засаленный); embarrado ( покрытый слякотью); chancho (Лат. Ам.)гря́зные ру́ки — manos suciasгря́зная доро́га — camino embarradoгря́зное белье — ropa suciaгря́зная рабо́та — trabajo sucio2) ( мутный - о цвете) sucioгря́зный цвет — color sucio3) перен. ( непристойный) sucio, turbioгря́зное де́ло — asunto sucio••гря́зная война́ — guerra sucia -
8 жизнь
ж. в разн. знач.возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vidaо́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendiсре́дства к жи́зни — medios de vidaобще́ственная жизнь — vida socialдухо́вная жизнь — vida espiritualбеспоря́дочная жизнь — vida airadaсоба́чья жизнь перен. — vida de perrosзараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)дать жизнь ( кому-либо) — dar la vida (a)отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algoлиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarseвозврати́ть к жи́зни — volver a la vidaвступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vidaпрожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisaпроводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vtвойти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidadвозврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a unoвдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosaпоплати́ться жи́знью — pagar con la vidaначина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vidaпо́лный жи́зни — pleno de vidaникогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vidaна всю жизнь — para toda la vida, de por vidaпри жи́зни — en vidaме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte••вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerteжизнь моя! (ласк. обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenasспасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vidaжить семе́йной жизнью — hacer vidaжизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugadaста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tableroуйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vidaдо́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vidaжизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigoжизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar -
9 житийный
-
10 копаться
несов.1) ( рыться) cavar vt, escudriñar vt, huronear vi2) в + предл. п., разг. (искать, перебирать) hurgar vt, rebuscar vtкопа́ться в бума́гах — hurgar en los papelesкопа́ться в душе́ перен. — hurgar en el alma (de)3) разг. ( возиться) remolonear vi, roncear vi, criar mollejaкак вы до́лго копа́етесь! — ¡es Ud. como una tortuga!не копа́йся! — ¡no demores!••копа́ться в чьем-либо гря́зном белье́ — meterse en vidas ajenas -
11 кошка
ж.1) gata fанго́рская, сиби́рская ко́шка — gata de Angora, de Siberiaперси́дская ко́шка — gata persaсиа́мская ко́шка — gata siamésдра́ная ко́шка груб. — gata parida ( mujer)жить как ко́шка с соба́кой разг. — vivir como perros y gatos2) мн. ко́шки (шипы, надеваемые на обувь) crampones m pl, herrajes m pl ( для хождения по ледникам); trepadores m pl ( для лазания на столбы)••игра́ть в ко́шки-мы́шки — jugar al ratón y al gatoме́жду ни́ми пробежа́ла (проскочи́ла) черная ко́шка — entre ellos se han roto las amistadesзна́ет ко́шка, чье мя́со съе́ла погов. — ≈ sabe de que pie cojeaживу́ч как ко́шка — tiene siete vidas como los gatos -
12 лезть
(1 ед. ле́зу) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. лазить)1) ( карабкаться) trepar vi; escalar vt, encaramarse ( наверх); descender (непр.) vt ( вниз)лезть на де́рево — subirse a un árbolлезть че́рез сте́ну, забо́р — escalar un muro, una vallaлезть в я́му — descender a una fosa2) (пробираться - ползком, согнувшись и т.п.) introducirse (непр.), penetrar vt; deslizarse, colarse (непр.) ( проскальзывать)3) разг. (входить, вступать) meterse, entrar viлезть в во́ду — meterse en el aguaлезть в ва́нну — meterse en el baño4) разг. ( проникать рукой внутрь) meter vt, meterseлезть в шкаф, в я́щик — rebuscar en el armario, en el cajónлезть в карма́н — rebuscar en el bolsilloкни́га не ле́зет в су́мку — el libro no entra (no cabe) en la bolsa6) ( проникать) penetrar vtпыль ле́зет в глаза́ — el polvo penetra en los ojos7) ( пробиваться) abrirse paso, surgir vi, brotar vi8) разг. (сползать, налезать) resbalar vt, caer (непр.) viша́пка ле́зет на глаза́ — el gorro cae sobre los ojos9) прост. ( вмешиваться во что-либо) (entro)meterse, inmiscuirse, ingerirse (непр.)лезть в ссо́ру, в дра́ку — meterse (participar) en la disputa, en la reyertaлезть не в свое де́ло — meterse en asuntas ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)лезть на сканда́л — provocar un escándalo10) прост. ( приставать) molestar vt, incomodar vt, importunar vt, fastidiar vt, chinchar vt (fam.)лезть с пустяка́ми ( к кому-либо) — atormentar con menudencias (a)что ты ко мне ле́зешь? — ¿qué te metes conmigo?11) разг. (добиваться более высокого положения) conquistar vt, escalar vtлезть в директора́ — tratar de conquistar el cargo de director12) (выпадать - о волосах, мехе) caer (непр.) vi, caerse (непр.)пальто́ ле́зет по всем швам — el abrigo se abre por todas las costuras14) разг. ( быть впору) entrar viту́фли мне не ле́зут — no me entran los zapatos••лезть из ко́жи вон — echar toda el agua al molino; echar los hígados (por); desvivirseлезть на рожо́н — meterse en la boca del loboлезть в го́лову — meterse en la cabezaлезть в чью́-либо ду́шу — meterse en vidas ajenasлезть в буты́лку прост. — subirse a la parraлезть на (в) глаза́ — saltar a los ojos, ponerse en evidenciaхоть в пе́тлю лезь — es para ponerse el dogal al cuelloхоть на́ стену лезь — es para darse al diabloне лезть за сло́вом в карма́н — tener la respuesta a punto; no tener pelos en la lenguaу него́ глаза́ на лоб ле́зут — se le saltan los ojos, abre unos ojos como dos platos -
13 decidir
1. vt1) + inf реши́ть + инф; реши́ться + инф, на что2. vi (de) algoреши́ть, предопредели́ть (исход чего-л; чью-л судьбу)3. v absol (algo; en, sobre algo)él había de decidir de nuestras vidas — от его́ реше́ния зави́села на́ша судьба́
реши́ть ( спорный вопрос); приня́ть реше́ние ( по чему)decidir a, en favor de uno; algo — вы́брать ( одно из решений); приня́ть реше́ние в по́льзу кого; чего
См. также в других словарях:
Vidas de los poetas ingleses más eminentes — (Lives of the Most Eminent English Poets en la versión original; 1779–81) es una obra de Samuel Johnson, la cual contiene biografías cortas y evaluaciones críticas de 52 poetas, la mayoría de los cuales vivió durante el siglo XVIII. Está ordenada … Wikipedia Español
Vidas de Fuego — ( Lives of Fire ) is the name of a fictional telenovela that is actually a show within a show, where it is featured in the American dramedy series Ugly Betty . The series is watched by the Suarez family at home, mostly by the main character s… … Wikipedia
Vidas — Vidas, opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres Saltar a navegación, búsqueda Monasterio de Dionisiou, códice 90, un manuscrito del siglo XIII que contiene selecciones de Heródoto, Plutarco y (como se observa aquí) Diógenes Laercio … Wikipedia Español
VIDAS, ELIJAH BEN MOSES DE — (16th century), kabbalist, author on morals, one of the great kabbalists of Safed. Vidas was a disciple and close friend of moses cordovero , whom he always called my teacher without mentioning his name. In 1575 he completed his major work Reshit … Encyclopedia of Judaism
Vidas paralelas con Aurora Valle — Género Programa de investigación periodística País de origen México Duración 44 min Idioma/s … Wikipedia Español
Vidas imaginarias — de Marcel Schwob La cabeza maléfica, de Edward Burne Jones. Ilustración de la portada … Wikipedia Español
Vidas Alunderis — Vidas Alunderis Spielerinformationen Geburtstag 27. März 1979 Geburtsort Klaipėda, Litauische SSR, Sowjetunion Größe 185 cm Position … Deutsch Wikipedia
Vidas al límite — puede referirse a: Vidas al límite titulo que tuvo en Argentina la película Bringing Out the Dead estrenada en el año 1999 y dirigida por Martin Scorsese. Vidas al límite titulo que tuvo en España la película Total Eclipse estrenada en el año… … Wikipedia Español
Vidas borrascosas — Saltar a navegación, búsqueda Peyton Place Título Vidas borrascosas Ficha técnica Dirección Mark Robson Producción Jerry Wald Guión … Wikipedia Español
Vidas cruzadas — puede referirse a La obra de teatro del español Jacinto Benavente Vidas cruzadas La película del estadounidense Robert Altman Vidas cruzadas Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título … Wikipedia Español
Vidas (Pedro Guerra) — Vidas CD de Pedro Guerra Publicación 2008 Grabación 2007 Género(s) Canción de Autor Discográfica BMG … Wikipedia Español